Berakhoth
Daf 41b
הלכה: 41b כְּתִיב לַי֨י הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ תֵּבֵל וְיוֹשְׁבֵי בָהּ. הַנֶּהֱנֶה כְּלוּם מִן הָעוֹלָם מָעַל עַד שֶׁיַּתִּירוּ לוֹ הַמִּצְוֹת. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ כְּתִיב פֶּן תִּקְדַּשׁ הַמְלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע וּתְבוּאַת הַכָּרֶם. הָעוֹלָם כּוּלּוֹ וּמְלוֹאוֹ עָשׂוּי כְּכֶרֶם. וּמַהוּ פִדְיוֹנוֹ בְּרָכָה. רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי אָבוּן בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַרְתְּ לַי֨י י֨י אַתָּה טוֹבָתִי בַּל עָלֶיךָ. אִם אָכַלְתָּ וּבֵירַכְתָּ כִּבְיָכוֹל כְּאִילּוּ מִשֶּׁלָּךְ אָכַלְתָּ. דָּבָר אַחֵר טוֹבָתִי בַּל עָלֶיךָ מְבַלֶּה אֲנִי טוֹבָתִי בְּגוּפָךְ. דָּבָר אַחֵר טוֹבָתִי בַּל עָלֶיךָ. יְבַלְלוּ כָּל הַטּוֹבוֹת וְיָבוֹאוּ עָלֶיךָ. אָמַר רִבִּי אָחָא מַהוּ בַּל עָלֶיךָ. שֶׁאֵינִי מֵבִיא טוֹבָה עַל הָעוֹלָם מִבַּלְעָדֶיךָ. כְּמַה דְּאַתְּ אָמַר וּמִבַּלְעָדֶיךְ לֹא יָרִים אִישׁ אֶת יָדוֹ. תַּנִּי רִבִּי חִייָא קוֹדֶשׁ הִילּוּלִים מְלַמֵּד שֶׁטָּעוּן בְּרָכָה לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו. מִיכַּן הָיָה רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר לֹא יִטְעוֹם אָדָם כְּלוּם עַד שֶׁיְבָרֵךְ.
Traduction
Il est écrit: A l’Eternel appartient la terre avec tout ce qu’elle renferme (410)Voir Midr. Schohar tob, ch. 16., l’univers avec ses habitants (Ps 24, 1). Aussi celui qui jouit de quoi que ce soit en ce monde avant d’avoir fait une prière commet une prévarication (Lv 5, 14); il l’acquiert par l’accomplissement de ce précepte. R. Abahou l’explique par ce verset (Dt 22, 9): Afin que le blé mûr provenant de la graine semée avec les produits de la vigne ne soit pas consacré, c’est-à-dire que tout l’univers avec ce qu’il contient est considéré comme une vigne (411)En raison de ses mélanges hétérogènes, elle serait interdite.; et comment rachète-t-on ses produits sacrés? Par la bénédiction. R. Ezéchia ou R. Jérémie et R. Aboun, au nom de R. Simon ben-Lakish, rappellent ces mots: Tu dis à l’Eternel: Tu es mon Dieu; mon bien ne vient-il pas de toi? (Ps 16, 5) (412)Littéralement: ne va pas jusqu'à toi., c’est-à-dire: si tu as fait la bénédiction après le repas, c’est comme si tu avais mangé de tes propres biens. En d’autres termes, les mots: mon bien n’est pas BAL pour toi signifient: je mêlerai (413)Jeu de mots sur le sens de bal. mon bien dans ton corps. En d’autres termes encore, ces mots veulent dire: tous les biens se confondront pour venir à toi. R. Aha dit: Que signifient les mots: non sur toi? Ils indiquent que sans le secours divin rien n’a été mis au monde, comme il est dit: En dehors de toi, nul ne pourra élever la main (Gn 41, 44). R. Hiya a enseigné: s’il est dit: ce sera une sainteté, objet de louanges (414)Ce pluriel indique un minimum de 2 formules. (Lv 19, 24), c’est pour indiquer qu’il faut faire une bénédiction avant et après la consommation; d’où R. aqiba déduit qu’il ne faut goûter à rien avant d’avoir prononcé la bénédiction.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב לה' הארץ ומלואה. מכאן למדנו הנהנה כלום מן העולם מעל שהרי לה' הוא הכל:
עד שיתירו לו המצות. כלומר עד שיברך ואז הותרו לו ליהנות מן המצות שהן הארץ ומלואה שנחשבין כמו מצות השם וקדש קודם ברכה:
העולם ומלואו עשוי ככרם. תיבת הכרם קדריש דתבואת כרם מיבעי ליה אלא לרבות העולם ומלואו שעשוי עליו ככרם לאסרו עליו כמו כרם רבעי שצריך פדיון ומהו פדיונו של העולם ומלואו ברכה:
כאלו משלך אכלת. ודריש בל מלשון בלי ששוב אין טובתי עליך להחזיק לי טובה:
מבלה אני טובתי בגופך. וזהו מלשון בלה כלומר שיתקיימו זמן הרבה בגופך:
יבללו כל הטובות. מלשון בלול הוא:
א''ר אחא מהו בל עליך. כלומר דר' אחא לא בעי למידרש כהני דרשות דלכולהו קשיא ליכתוב קרא הכי בלי עליך או בלה עליך או בלול עליך ומהו בל עליך והלכך דריש אלו שני תיבות בל עליך הם נרמזים לתיבה אחת כמו בלעדיך שאם אני מביא טובה על העולם לא יהיה מבלעדיך כהאי ובלעדיך דיוסף דהוי כמו ומבלעדיך:
הלולים. תרתי משמע לפניו ולאחריו:
רִבִּי חַגַּיי וְרִבִּי יִרְמְיָה סָ‍ֽלְקוּן לְבֵּי חַנְווָתָא קָפַץ רִבִּי חַגַּיי וּבֵירַךְ עֲלֵיהֶן. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יִרְמְיָה יְאוּת עָ‍ֽבְדַת שֶׁכָּל הַמִּצְוֹת טְעוּנוֹת בְּרָכָה. וּמְנַיִן שֶׁכָּל הַמִּצְוֹת טְעוּנוֹת בְּרָכָה. רִבִּי תַּנְחוּמָא רִבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא בְּשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת לוּחוֹת הָאֶבֶן הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה. הִקִּישׁ תּוֹרָה לְמִצְוָה. מַה תוֹרָה טְעוּנָה בְרָכָה אַף מִצְוָה טְעוּנָה בְרָכָה.
Traduction
Lorsque R. Haggaï et R. Jérémie s’en allèrent pour juger (415)Ou, selon Fraenkel, à un mariage., R. Haggaï se mit aussitôt à réciter la bénédiction. -Tu as bien fait, lui dit R. Jérémie, car tout précepte exige la récitation de cette formule. Comment le sait-on? R. Tanhouma ou R. Aba bar-Cahana dit, au nom de R. Eléazar, que c’est en vertu de ce verset (Ex 24, 12): Et je te donnerai ces tables de pierre, contenant la Loi et les préceptes; on compare les commandements à la Loi, et de même qu’avant de lire une section de la Loi il faut réciter la formule d’usage, il faut agir de même pour l’accomplissement de n’importe quel précepte religieux.
Pnei Moshe non traduit
סלקין לבי חנותא. שמוכרין שם מיני פירות ומיני מגדים:
קפץ ר' חגי ובירך עליהן. ולא המתין עד שיביאם לביתו:
יאות עבדת. בזה שברכת כאן עליהם ללמד לאחרים שכל המצות טעונות ברכה כלומר כל דבר שבעולם ומלואו והן כמצות קודם ברכה כדלעיל:
Berakhoth
Daf 42a
רִבִּי יוֹחָנָן נְסַב זֵיתָא וּבֵירַךְ לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו וַהֲוָה רִבִּי חִייָא בַּר ווָא מִסְתַּכֵּל בֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן בַּבְלָיָא לָמָּה אַתְּ מִסְתַּכֵּל בִּי. לֵית לָךְ כָּל שֶׁהוּא מִמִּין שִׁבְעָה טָעוּן בְּרָכָה לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו. אִית לֵיהּ. וּמַה צְרִיכָא לֵיהּ. מִפְּנֵי שֶׁגַּלְעִינָתוֹ מְמַעֲטוֹ. וְלֵית לֵיהּ לְרִבִּי יוֹחָנָן שֶׁגַּלְעִינָתוֹ מְמַעֲטוֹ. מַה עֲבַד לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם בִּירְייָה. 42a מִלְתֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָ‍ֽמְרָה שֶׁכֵּן אֲפִילוּ אָכַל פְּרִידָה אַחַת שֶׁל רִימּוֹן שֶׁהוּא טָעוּן בְּרָכָה לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ.
Traduction
R. Yohanan, en prenant une olive, récita une formule avant de la manger, et une autre après. R. Hiya bar-Aba le regardait tout étonné. -''Babylonien, lui dit R. Yohanan, pourquoi me regardes-tu ainsi. N’est il pas admis que pour tout fruit faisant partie des sept classes supérieures (416)Les sept produits supérieurs de la Palestine sont: le raisin, l'olive, les dattes, les grenades, les figues, le froment et l'orge. Voir ci-après § 4., il faut une bénédiction auparavant et une autre après? – Je le reconnais, et je ne suis étonné que de te voir bénir cette petite quantité, diminuée par la suppression du noyau''. -Mais R. Yohanan conteste-t-il que le retrait du noyau diminue la quantité de l’olive? -Non, mais il le bénit, parce que c’est un fruit entier. Il renchérissait même sur ce sujet, au point que s’il avait mangé seulement un graine de raisin ou de grenade, il croyait devoir réciter les deux formules, l’une antérieure et l’autre postérieure.
Pnei Moshe non traduit
מסתכל ביה. לפי שהיה מתמיה על זה כדלקמן:
בבלייא למה את מסתכל בי. אם על שברכתי לאחריו וכי לית לך כל שהוא ממין ז' וכו' וקאמר דאית ליה נמי להאי אלא מה דהוה צריכה ומספקא ליה מפני שגלעינתו ממעטו מכשיעור ואפשר דאינו טעון ברכה לאחריו:
ופריך הש''ס ולית ליה לר' יוחנן וכו' ומה עבד ליה ומ''ט בירך לאחריו הא כי שקלית להגרעין אין כאן זית:
משום ברייה. כלומר בריה שאני ולא אמרו שיעור כזית אלא בדבר שאינו בריה כגון חתיכה אחת מדבר שלם:
מילתיה דר' יוחנן אמרה. ש''מ מדר' יוחנן שכן כל דבר השלם אפי' אכל פרידה אחת וכו' פרי שלם טעון ברכה לפניו ולאחריו:
יַיִן בִּזְמַן שֶׁהוּא כְּמוֹת שֶׁהוּא אוֹמֵר עָלָיו בּוֹרֵא פְּרִי הָעֵץ וְאֵין נוֹטְלִין מִמֶּנּוּ לַיָּדַיִם. בִּזְמַן שֶׁהוּא מָזוּג אוֹמֵר עָלָיו בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן וְנוֹטְלִין מִמֶּנּוּ לַיָּדַיִם דִּבְרֵי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בֵּין חַי בֵּין מָזוּג אוֹמְרִים עָלָיו בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן וְנוֹטְלִין מִמֶּנּוּ לַיָּדַיִם. אָמַר רִבִּי אַבָּא אֵין בּוֹ מִשּׁוּם אָבְדַּן אוֹכְלִין.
Traduction
Aussi longtemps que le vin est à l’état naturel (417)''Non coupé d'eau; Tossefta, ch. 4.'', on dit la bénédiction: ''Béni soit le créateur des fruits de l’arbre'', et l’on ne peut pas s’en servir pour l’ablution des mains (418)Elle exige de l'eau.. Lorsqu’il est coupé d’eau (ainsi amélioré), on dit la formule: ''créateur des fruits de la vigne'', et l’on peut s’en servirpour le laver les mains. C’est l’avis de R. Eliézer. Mais les sages disent: Que le vin soit naturel ou mêlé, on dit: ''Béni soit le créateur des produits de la vigne'', et l’on peut s’en servir pour se laver. Aussi R. Aba dit: ce n’est pas une destruction de comestible (de se laver avec cela).
Pnei Moshe non traduit
יין בזמן שהוא כמות שהוא חי. ותוספ' היא בפ''ד ונתחלפו התיבות בכאן בש''ס והכי איתא התם ברישא בורא פרי העץ ונוטלין ממנו לידים דאכתי לא אשתני למעליותא ובמזוג בורא פרי הגפן ואין נוטלין ממנו לידים דברי ר''א:
אין בו משום אובדן אוכלין. לפי הגי' הכתוב בספרים אדברי חכמים קאי דאין בו משום איבוד אוכלין כשנוטלין ממנו לידים אבל נראה דגם זה ט''ס הוא ובתוספתא גריס וחכ''א אחד זה ואחד זה מברכין עליו בורא פרי הגפן ואין נוטלין הימנו לידים וא''כ דברי ר' אבא לפרושי טעמיה דר''א בריש דבריו הם דכל זמן שלא נשתנה לחשיבות אין בו משום איבוד אוכלין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source